31/01/11

Il valôr de ospitalitât

Tropis voltis vino sintût lis storiis di S. Pieri e dal Signôr che a lavin a tor pal Friûl ae ricercje di un puest dulà podêsi fermâ. La tradizion furlane e je plene di chestis contis, ma leint S. Pieri e il Signôr e altris contis di bon acet, il biel libri di Alessandra Kersevan (ed. Kappa VU), si scuvierç che al è un fîl ros che al cor te leterature mondiâl dulà che si cjatin storiis une vore dongje aes nestris.
I valôrs di fonde a son la tolerance, il bon acet, la vierzidure e la ospitalitât viers cui che no si cognòs. Valôrs che a àn simpri fat part dal Friûl e de sô int e che, in chescj dîs, al sarès forsit il câs di tornâ a scuvierzi.
S. Pieri e il Signôr al è nassût come libri didatic pes scuelis mediis, di fat al è pardabon siôr di informazions e di sponts di riflession, ma in realtât al è adat ai letôrs di cualsisei etât. Alessandra Kersevan nus puarte par man dilunc di un percors ideâl tal timp e tal spazi, lant simpri daûr dal troi dal acet. Si passe cussì des storiis di chenti de Percude, di Zanier e Gortani, a chês di Omêr, de Bibie e de tradizion arabe, dome pa fâ cualchi esempli. Ogni cjapitul si vierç cuntune storie principâl, seguide di spiegazions, citazions e aprofondiments, ricetis e riferiments ae situazion atuâl in teme di migrazions. Autôrs dal passât dongje di chei contemporanis, gjenars leteraris difarents che si incrosin intun percors fat di contis e poesiis, di liendis e mîts dal mont antîc grêc e roman, di chel arap e cristian.
Plui storiis contadis in plui lenghis. No dome furlan, ma ancje talian, par rifleti juste apont sul teme de traduzion. Di une bande Calvino che al volte la conte La ospitalitât di Gortani, di chê altre la autore che e volte Lis mil e une gnot par furlan, a son dome doi esemplis di chei che si cjatin.
Cheste opare e je in divignî, parcè che cui che le lei le pues insiorâ cun storiis sôs sul teme dal viaç e dai viandants che a cirin jutori. Si podarès fevelâ di libri cence fin, che al pues jessi inzornât cun continuitât dal moment che la storie de leterature e je plene di contis su lis migrazions. La int si è simpri spostade, messedade, scambiade opinions e manieris di viodi e interpretâ la vite, cheste e je la fuarce de societât. Un libri par rifleti e scuvierzi tropis che a son lis robis che nus lein aes culturis difarentis e di trop lontan che e rive la tradizion dal bon acet.

di Federica Angeli

24/01/11

Ide Vallerugo e il so "Mistral"

Insegnant, nassude dal '46 a Midun, là che la "Miduna" si vierç ae planure, Ide Vallerugo si jere disvelade al mont de poesie cun doi libri di poesiis in lenghe taliane dal titul "La porta dipinta" dal '68 e "Interrogatorio" dal '72, racoltis che a jerin stadis preseadis ancje de critiche e che i vevin permetût di vinci diviers premis venti ator pe Italie.
Ae poesie furlane la Vallerugo e je rivade plui tant e par un troi particolâr, leât al ricuart de none Regjine clamade Maa, une femine furlane fuarte, dolce e cence pôre. Come che e à vût scrit la nestre autore, tra la ave e la gnece si jere creât un fuart leam di stime e di afiet, tâl che dome daspò la muart di none Maa, vignude tal '79, la Vallerugo e scomençarà a componi poesiis par furlan, une lenghe che pûr fevelade in cjase no la veve mai interessade dal pont di viste leterari. Cemût e parcè che la autore e vebi scomençât a scrivi in marilenghe, no sa spiegâlu nancje jê. Si podarès pensâ che il furlan de ave Maa si sedi inlidrisât intai ricès de sô anime plui insot di chel che jê e pensave e che, par une sorte di afinitât eletive, e vebi di un trat sintût la dibisugne di scrivi inte lenghe de ave, magari par rivuart e in ricuart di jê.
Chest il preambul ma tornìn a vuê, daspò scuasit trente agns di lavôr e une lungje spiete de bande dai cultôrs de poesie, il mês di Avost stât, alì dai Colonos di Vilecjaze di Listize e je stade presentade la racolte di poesiis "Mistral" de nestre Ide Vallerugo. Di cheste opare, scrite par furlan inte varietât di Midun, indi àn fevelât Anna De Simone, che e à curât la publicazion, e Paolo Munaro, poete, critic e editôr. Biel che Pierluigi Cappello al à puartât il so omaç poetic ae amie scritore. La racolte "Mistral" e je stade editade de associazion "Il Ponte del Sale" di Rovigo (268 pp. e 18 euros), e e je la tierce opare par furlan di Ide Vallerugo, precedude, secont une lungje scansion temporâl, di "MaaOnda" editade da "I Quaderni del Menocchio", che tal 1997 e fasè cognossi e preseâ la autore de critiche taliane plui atente, e da "Figurae", libri jessût tal 2001 pe golaine "La barca di Babele" par cure dal Circul culturâl di Midun. Al merte inmò sotliniât che la Vallerugo e à partecipat in passat a doi events coletîfs di poesie inmaneâts dai Colonos e compagnâts di dôs publicazions (libri+cd): "Tanche giaiutis. La poesia friulana da Pasolini ai nostri giorni - 2002/2003", par cure di Amedeu Giacomini, e "I colôrs da lis vôs - 2005/2006", par cure di Pierluigi Cappello.
"La vistose diviersitât - e scrîf inte postfazion Anna De Simone - fra il timp de scriture e chel de publicazion si è verificade in part, forsit, pal aparint sens di isolament di cheste poete solitarie viers la propie opare o pluitost pe sô umiltât, deventade leiende in chescj nestris dîs che a àn scancelât dal dizionari fintremai la peraule, e pe sô invincibil contrarietât a dâ fûr i siei scrits".
Mentri l'innomenât poete Franco Loi inte prefazion de racolte al pant: "O ai cognossût pe prime volte Ide Vallerugo scuindude daûr di un arbul, difûr de biblioteche di Codroip. E chest particolâr mi semee significatîf par comprendi il caratar straneôs e insiemit schercevul e impertinent di cheste straordenarie poete de Val di Midun furlane. O scrivevi inte antologjie a jê dedicade de golaine "Nuovi poeti italiani" de Einaudi: 'O crôt che pôcs poetis a vebin une velocitât e une contradizion di pinsîr come cheste femine des monts. E plui sburide dal so pinsîr e je la libertât dal so spirt e dal so dî'.
Chest "Mistral", che al ven fûr daspò "MaaOnda" e "Figurae", si vierç cuntune epigrafe che e torne a bati no dome la olme di une personâl vicende coletive: "Tanti fuèis secj in Provenza. / Mont in svendita, Provenza. / E tu, mint, Provenza viêrta e scura. / Ma tu parcè discoritu, muârta poeta?".
Nô ducj o cognossin lis fueis secjis di une vite, ma si trate ancje de decjadence di un popul e di une culture, di une storie di emigrazions e di tornadis, e de distruzion de nature ator vie di nô, e de soledât dal om, aromai di strani a se stes e a chei altris. No a câs dute cheste secuence di poesie e vierç une strade di se a se, da citâts lontanis a Pofabri 'lûc vêr fûr des mapis / dulà che la nêf e ven jù intun cidinôr mistic tibetan'. E al è juste apont de disberdeade cjadene dal so spirt che e burìs la sô peraule, une vôs che e semee il sudôr di une anime che e brame di dialogâ cu la essence des cjossis, une peraule no spietade, umil e provocatorie dutun in chel, une peraule che e ame la peraule cence altri fin che la cadence e il rispiet di une secuence musicâl: 'Une vôs lontane. / Vôs umane, mê fuarce al mont', e, cemût che inmò e dîs: 'Bonaitsi ramis lizeris e masse naturâls / e diliberait chel mâr che dentri di voaltris al stoche berlant', a semein invocâ il propi padin al scrocâ fûr di une poesie che dentri e infolcje cun urgjence, cence padin".
In sumis une autore dal dut origjinâl la Vallerugo, ma soredut poete di rampide vene poetiche che e je stade buine di puartâ linfe vitâl inte poesie dal Friûl. Come che si po olmâ in cheste sô liriche: "E chêsta distancja a dîsi di te / c'a mi spaventa, ma i soi cussì jo / o i na soi, e sol cussì i pos dîti. / Vaî e rîdi a servìssin al vaî e al rîdi, / al vîvi, no a chêstu gjouc dûr / chêstu smavît aleluja tal nuia. / Ma jo i ti sint, i ti scolti / il dolour, Mâri, da dîsi di nô / in una lenga c'a mour".

La schede: I. Vallerugo, Mistral, ed. Il Ponte del Sale, Rovigo 2010, pp. 268

17/01/11

Gianni Gregoricchio,
Une vite di pôc

«E jere la vilie di Nadâl e il «agazen popolâr» - un supermarcjât che al cjapave i cuatri plans dal palaçon di veri e ciment - al veve sflandorât di lusôrs e vetrinis fintremai dîs di gnot. Cumò, finalmentri, e jere rivade ore di sierâ. Lis cassieris a spesseavin a finî i conts e vie pai plans al jere dut un cori e un businâ. Lis fantatis plui zovinis, po, a saltavin di ca e di là come gri, dismenteonis, dut intun colp, de strache e des gjambis sglonfis».
Inte ricje e svariade produzion leterarie di Gregoricchio (teatri, narative, traduzions, senegjaturis), o ai sielt chest romanç dal 1988.
Il protagonist al è Checo Adami un sioret che al lavore inta chest supermarcjât e che o cjatìn, sul imprin dal libri, sul ôr de pension, cul cûr in disordin e cuntun marum di traviers par vie dai rapuarts dificii cun so fi Roberto. Un pôc fûr dal timp, ancje, Checo: lui al jere un «citadin di borc», propi tant che Gregoricchio al diseve di se (vâl a dî un abitant di un dai tancj paîs ator di une citât, che no jere ancjemò rivade adore a glotiju), e no le veve cjapade ben chê storie (volude dal fi) di trasferîsi intun bocon di condomini intal centri de citât.
E scomence, alore, une rivisitazion di dute la sô vite, di frut in sù, une sorte di belanç, che ognidun al scuen fâ cuant che al rive a une cierte etât. E Checo si intope ancje intune operazion tal cûr che i lasse tant timp di pensâ. Une vite di pôc, chê che al à vivude lui, ma intant le à vivude e un tic di simpatie al è rivât adore a lassâle intor di se, in gracie dal so bon cûr. No chel cûr fat di muscul, ma chel fat di sintiment.
La prose di Gregoricchio e je lizere, vualive, e va vie slisse e si le lei facile e simpri cun plasê. Une scriture adate a trasmeti contignûts che a àn a ce viodi cu la condizion umane, cu la situazion di sotanance di tancj di lôr («…un paron al vâl chel altri e nô sotans nus baste di tirâ indenant e di vivi in pâs, soredut vivi in pâs…» al fâs sentenzie il pari di Checo a un ciert pont), cul dram eterni dal om in face al so destin. E cussì i bastin pocjis pineladis par piturâ un caratar: par esempli chel di Gjeme, la cape dal repart di blancjarie di femine, viele ingarbide di une vite cence nissune sodisfazion ni plasê, avodade a Nestri Signôr, plui par disperazion che no par convinzion. Ma Checo, stant intal so iet di ospedâl, al pensarà a clamâle par dîi une buine peraule, cuant che al ven a savê che e je muarte sô mari.
Eco: lei Gregoricchio e vâl la pene par cjatâ in ca e in là di chescj flôrs piçui e biei.

di Laurin Zuan Nardin

10/01/11

Un lûc par fevelâ di leterature furlane

Cun chest blog, la Union Scritôrs Furlans e à chê di ufrî un altri lûc là che si puedi fevelâ di leterature in lenghe furlane.
L’implant dal blog al è une vore sempliç. Almancul par tacâ, si à pensât a jessudis setemanâls che, pe plui part, a proponaran recensions sei des gnovis produzions par furlan, sei di oparis classichis de leterature furlane. Par curâ chest aspiet si à inviât une colaborazion cui periodics “La Patrie dal Friûl” e “Ladins dal Friûl”.
Cun di plui, dilunc vie dal an, si metaran a disposizion ancje un pôcs dai articui publicâts su la riviste de Union, ven a dî “Gnovis Pagjinis Furlanis”. Ancje achì a cjataran spazi recensions di libris, ma si varan ancje articui dedicâts a personaçs che a àn dât il lôr contribût ae culture furlane.
No mancjaran po segnalazions di apontaments impuartants e altris contignûts che us invidìn a scuvierzi un pôc par volte.
Buine leture a ducj!